Explications de certaines expressions et répliques devenues indissociables de la série The Handmaid's Tale. - Inscris-toi gratuitement et surfe sans pub !
Tout au long de la série, des expressions et répliques ont pu nous marquer. Expressions de politesse, à connotation religieuse ou non, ou tout simplement répliques fortes, voici quelques explications sur leur signification et leur équivalent en anglais et français.
Blessed day (US) / Béni soit ce jour (FR) : une expression pour dire bonjour.
Praised be (US) / Béni soit-Il (FR) : exprime des remerciements ou une gratitude, généralement suite à une bonne nouvelle.
Blessed be (US) / Loué soit-Il (FR) : variante de l'expression Praised be.
Under his eyes (US) / Sous son oeil (FR) : est utilisé pour dire bonjour ou au revoir. Au delà de la connotation religieuse selon laquelle Dieu voit tout, c'est aussi un moyen de rappeler que les Gardiens de Gilead ou les Yeux sont partout.
Under his eyes ... always blessed (US) / Sous son oeil ... toujours bénies (FR) : une expression pour se saluer. Elle rappelle également que les Servantes doivent prendre leur condition comme une chance.
Blessed be the fruit... May the Lord open (US) / Béni soit le fruit... Que le seigneur ouvre (FR) : une salutation et sa réponse très souvent utilisée dans la République de Gilead. Pour les Servantes, cela a aussi un aspect religieux en encourageant la fertilité et en priant pour que Dieu "ouvre" le corps de la Servante à une nouvelle vie, la reproduction étant la fonction principale des Servantes.
Go in grace (US) / Aller dans la grâce (FR) : une expression pour dire au revoir.
May the Lord keep you in His mercy (US) / Puisse le Seigneur avoir pitié de vous (FR) : une phase de bénédiction.
Praised be His bounty (US) / Louée soit l'abondance (FR) : une phrase de remerciement pour de la nourriture par exemple.
We've been sent good weather... Which I receive with joy (US) / On nous a envoyé du beau temps... Que je reçois avec joie (FR) : une des phases banales et sa réponse que les Servantes sont autorisées à dire lorsqu'elles vont faire les courses par exemple.
By His Hand (US) / Par sa main (FR) : une expression utilisée pour montrer que l'action effectuée est commandée par Dieu.
Mayday (US/FR) : C'est un réseau de résistance à la République de Gilead qui est tenu secret. Afin d'éviter que des informations essentielles comme les noms des personnes y appartenant ou le nombre de membres, les rebelles ne savent pas qui en fait partie. Ce sont des espions à l'intérieur même de Gilead : servante, martha, gardien, etc.
All glory to God (US) / Gloire à Dieu (FR) : sert à remercier Dieu.
Godspeed (US) / Que Dieu vous garde - Bonne route (FR) : une expression utilisée pour souhaiter un bon voyage à une personne.
God's light be with you (US) / La lumière divine brille sur vous (FR) : une phrase de salutation et de bénédiction.
Nolite te bastardes carborundorum, bitches (US) / Nolite te salopardes exterminorum, les meufs (FR) : c'est une phrase inventée et basée sur le latin qui est transformée en blague par les écoliers. Elle pourrait se traduire par "Don't let the bastards grind you down" ("Ne laissez pas ces salauds vous saper le moral"). Les mots "bastardes" et "carborundorum" n'existent pas en latin. Cette phrase est inscrite sur le mur de la chambre de Offred par l'ancienne Servante. Offred se la réapproprie ensuite comme un cri de ralliement et de protestation des Servantes en ajoutant le "bitches" (1x04).
It's their own fault. They should have never given us uniforms if they didn't want us to be an army. (US) / C'est leur faute. Ils n'auraient jamais dû nous donner un uniforme s'ils ne voulaient pas qu'on forme une armée (FR) :
Blessed be the Fruit Loops (US) / Bénis soient les Froot Loops - Béni soit le muesli (FR) : c'est un jeu de mots avec l'expression "Blessed be the fruit" / "Béni soit le fruit" : Erin, qui ne parle quasiment pas, est en train de manger des Froot Loops (une marque de céréales constituées de muesli et aux saveurs de fruits) lorsqu'elle dit cette phrase.